(The Poetry of Matthew Guertin, and the search of a voice for America)

(…) «You will come, with your slim, expressive arms,
A poise of the head no sculptor has caught
And nuances spoken with shoulder and neck» (…)
-Dream Girl, by Carl Sandburg-1
El romanticismo rompió con los moldes preconcebidos a muchos niveles. Y la añoranza de un pasado remoto se convirtió en una remembranza teñida del anhelo de rebeldía, de búsqueda. Carl Sandburg y Stephen Crane pertenecieron a una tradición norteamericana en la que se procuró buscar la voz de América, algo que Sandburg logró que le reconocieran, y que Crane buscó en un estilo narrativo realista que, pese a todo, recurrió al Simbolismo y al Impresionismo. No es pues, extraño, que los modernos poetas recurran a un pasado aún más remoto -Grecia-, y a la oscuridad expresiva que nos revela plumas con posibilidades insospechadas hoy en día.
Matthew Guertin, nuestro autor de hoy en Literpo, asume el reto a través de estructurar su obra The Isle of Repose en estrofas y antístrofas como si se tratara del canto coral de una tragedia: el drama de consumirse en el fuego del amor. Esperamos que disfruten esta muestra de lo que, ciertamente, revela que no todos los caminos han sido recorridos para darle voz a América.
The Isle of Repose
(Or, An Apollo and his Hyacinthus)
Strophe I
“I sing your face, my beloved one—
its smile, a welcoming shore;
its eyes, bright-burning lanterns
that draw me, this forlorn traveler,
toward sweetest harbor.”
Chorus I
His eyes! They shine
like two gemstones chosen and cut
by the jeweler, Nature’s, hand
for one purpose:
To be firm set and forever anchored
in the twin caverns of his godly head;
to shine forth with sapphiric fire
and illuminate the dead
of a young heart’s night!
Antistrophe I
My “yes”—an obolus
snatched from this mouth
by you, my love—
oh, be my Charon!
Your fee collected, take us both
across the great divide!
Strophe II
“Ah, my beloved, I feel your trembling arms
that I hold splayed across the cushioned slab
on which I form of your body’s flesh,
which resists and gives as marble resists and gives,
under my practiced artist’s chisel
a fitting testament to my skill—
But ah, my beloved, all artists have a favorite part,
an aspect of their work they delight in most.
And I, I have my favorite.
Not your hands that clench sheets still as furled stone;
not your arms spread wide like a marble angel’s arms are spread
to hold unfurled a scroll recounting one man’s doom;
not your head, tilted like a saint’s head tilts
to look expectantly up into the heavens for a God to help him—
none of that, but your mouth, oh your mouth,
carved in a contorted silent cry as for an end that will not come—”
“But it does come—
and the remains I bury in spurts
in the dark earth.”
“This is my work, and my work is now done,
it’s form all carved out and chiseled—
and properly glazed.”
“Why are you here? I have no more use for you—
none now, my beloved.”
Chorus II
Treacherous waters were his blue eyes:
They promised safe harbor
to one dying for love,
only to trap him in their currents
and dash him against a stone-cold heart.
No love is here, no safety to be found—
where am I to go? Who can save me from this wreck
splintered and spread along an unfeeling shore?
Nothing and no one; I am alone.
Antistrophe II
And here again,
buried in white sheets
alone with you in the dark,
the two of us lay entwined
together as if a wreath of lifeless grass
formed for want of larkspurs,
placed within a forlorn traveler’s grave
dug above a desolate coastline
lashed by cold night winds,
watered only by phantom rain—
not a single passerby
to mourn the dead.
Choral Epigram:
Upon love’s shore, that fire burns best
that is set upon a pyre built of two equal hearts
that have chosen, and do choose, freely,
that willing gift of each to the other:
that is rightly consumed upon white-lillied altars
gilded with the choicest gem, consent,
on which well-prepared bodies unroll like silk in the night
and give from each other together that sacred cry—
eternal rite of life’s spring.
La Isla del Reposo
(O: Un Apolo y su Jacinto)
Estrofa I
“Canto a tu rostro, amado mío:
su sonrisa, una playa acogedora;
sus ojos, linternas brillantes
que me atraen, a este viajero desamparado,
hacia el puerto más dulce”.
Coro I
¡Sus ojos! Brillan
como dos piedras preciosas elegidas y talladas
por el joyero, la Naturaleza, dirigidas
a un solo propósito:
Estar firme y anclado para siempre.
en las cavernas gemelas de su divina cabeza;
brillar con fuego zafírico
e iluminar a los muertos
de la noche de un joven corazón!
Antístrofa I
Mi “sí”—un óbolo
arrancado de esta boca
por ti, mi amor—
¡oh, sé mi Caronte!
¡Tu pago es recogido, llévanos a ambos
a través de la gran frontera!
Estrofa II
“Ah, amado mío, siento tus brazos temblorosos
que sostengo extendidos sobre la losa acolchada
sobre la que formo la carne de tu cuerpo,
que resiste y cede como el mármol resiste y cede,
bajo mi cincel de artista experto
un testimonio apropiado de mi habilidad—
Pero ah, amado mío, todos los artistas tienen una parte favorita,
un aspecto de su trabajo en el que más se deleitan.
Y yo, yo tengo mi favorito.
No tus manos que aprietan las sábanas quietas como una piedra plegada;
ni tus brazos abiertos como los brazos de un ángel de mármol
para sostener desplegado un pergamino que relata la perdición de un hombre;
ni tu cabeza, inclinada como se inclina la cabeza de un santo
para mirar expectante hacia los cielos en busca de un Dios que le ayude—
nada de eso, sino tu boca, oh tu boca,
tallada en un contorsionado llanto silente, como por un final que no llegará… ”
“Pero llega…
y entierro los restos en torrentes
en la tierra oscura”.
“Este es mi trabajo, y mi trabajo ya está hecho,
es una forma toda tallada y cincelada…
y debidamente esmaltada”.
“¿Por qué estás aquí? Ya no tengo ningún uso para ti…
ninguno ahora, mi amado”.
Coro II
Aguas traicioneras eran sus ojos azules:
Prometieron un puerto seguro
a alguien muriendo por amor,
sólo para atraparlo en sus corrientes
y estrellarlo contra un corazón de piedra fría.
No hay amor aquí, no hay seguridad que encontrar.
¿Adónde voy a ir? ¿Quién puede salvarme de este naufragio
astillado y esparcido a lo largo de una orilla insensible?
Nada ni nadie; estoy solo.
Antístrofa II
Y aquí otra vez,
enterrados en sábanas blancas
a solas contigo en la oscuridad,
los dos yacíamos entrelazados
juntos como una inerte guirnalda de hierba
formada por la ausencia de delfinios2,
colocada dentro de la tumba de un viajero desamparado
excavada sobre una costa desolada
azotada por los fríos vientos nocturnos,
regada solo por una lluvia fantasmal;
ni un solo transeúnte
para llorar a los muertos.
Epigrama coral:
Matthew Guertin escribe a partir de la tradición poética del Japón anterior al período Tokugawa; de la tradición de la sabiduría de la poesía hebrea antigua, la poesía y fragmentos de Safo y la tradición estadounidense del verso libre procedente de Stephen Crane y Carl Sandburg. Su obra tiende a centrarse en el amor, el anhelo, la violencia interpersonal y los límites de la existencia humana. Ha sido publicado anteriormente en Macrina Magazine y Spillwords Press.
- (…) «Vendrás, con tus brazos delgados y expresivos,
un aplomo de cabeza que ningún escultor ha captado
y matices hablados con los hombros y el cuello» (…)
-La Chica de los Sueños, de Carl Sandburg- ↩︎ - Delfinio (Flor de la especie Delphinium): llamadaLarkspur (Espuela de Alondra),en el texto original. Otros nombres de esta flor son Lark’s Heel (Talón de Alondra), Lark’s Claw (Garra de Alondra) y Knight’s Spur (Espuela de Caballero). Todas las partes de la planta de Espuela de Caballero se consideran altamente tóxicas para los humanos y el ganado cuando se ingieren. Simbolizan un corazón abierto y un apego ardiente, y se optó por sonoridad emplear «delfinio» en vez del nombre más común en español de «Espuela de Caballero». Júzguese la complejidad de posibilidades de este verso de acuerdo a lo anterior. ↩︎
Queremos leerte: