
La tierra de los sueños es un lugar desconocido. Pero si los sueños eligieran una patria, probablemente podría ser en una tierra entre arenas y brisas marítimas del Mediterráneo, entre fortalezas de piedra y arcos trazando arabescos, entre malaika1 y shayatin2… Una tierra donde las hechiceras-artistas escriben conjuros en sigilos poéticos y crean mundos. La tierra de Naoual Sharif, artista marroquí.
La Magia se desborda en las palabras que dicta el sueño: aunque superado como corriente de la Vanguardia, el Surrealismo acude a los versos de Naoual Sharif como una forma de expresar la agitación que vive detrás de la sonrisa aparentemente inmarcesible: sonrisa que, en parte es la de una niña -mujer que se enfrenta a la realidad con los medios que se le ofrecen: el verso y la imagen. Incapaz de ocultar el azoro, la desolación y la tristeza ante el mundo que va descubriendo con ojos infantiles, Naoual reacciona rasgándolo en el drama de su poesía, y luego recomponiéndolo en imágenes oníricas que al igual que el propio surrealismo, no tienen ninguna intención simbólica pre-concebida. Tan sólo los dicta ese descubrimiento del mundo que la oprime desde el interior y que llena los sueños de la artista de visiones que transitan por la pesadilla y el sinsentido.
Like a cameleon
Was the language of confession
By a single word
I kicked you out
Of the mercy of internal grass
Here you fall down to your Earth
To your first agony
Bare with nothing to cover your shame
Eating bloody burned grass
Here I take you off my eyes
As a sand pebble
Thrown by the wind
I turn back to see me
O my dear vision
Your body is bruised
Senseless like a shoe without laces
Your laugh I stole
From a poem
Written by a psycho’s saliva
On a miserable wall
It was like you
It turns out to be same as you
Here you are rolling your eyes
In your face
That no one wants to see
You’re looking for me
Here I am
Staring at you from above
Laughing my brain out
Your extended hand
Was so short
Like an unfinished holly verse
Yet, my winged heart is high
Not allowing earthly bloods
To run down its heavenly soil
Translated from the Arabic by : Slimen Zougari
Como un cameleón
Era el lenguaje de la confesión
Con una sola palabra
Te eché a patadas
De la misericordia de la hierba interior
Aquí caes a tu Tierra
A tu primera agonía
Desnuda sin nada que cubra tu vergüenza
Comiendo hierba quemada y sangrienta
Aquí te quito de mis ojos
Como un guijarro de arena
Arrojado por el viento
Me vuelvo para verme
Oh mi querida visión
Tu cuerpo está magullado
Sin sentido como un zapato sin cordones
Tu risa robé
De un poema
Escrito por la saliva de un psicópata
En una pared miserable
Era como tú
Resulta ser igual que tú
Aquí estás poniendo los ojos en blanco
En tu cara
Que nadie quiere ver
Me estás buscando
Aquí estoy
Mirándote desde arriba
Riendo a carcajadas
Tu mano extendida
Era tan corta
Como un verso de acebo inacabado
Sin embargo, mi corazón alado está alto
No permitiendo que la sangre terrenal
Corra por su suelo celestial
La obra de Naoual Charif explora las múltiples facetas de la naturaleza humana inscribiendo su escritura y su arte en una relación de transformación de la realidad, de invención, de imaginación, dando rienda suelta a un lenguaje que no ha perdido nada de la capacidad de maravillarse, de actuar, para experimentar el mundo. Su prolífica imaginación se revela como la de una niña componiendo mundos. Y como una niña parece abismarse en la creación de sus obras no sólo cuando trabaja: en varios de sus «collages» busca visiones que en cada ocasión son menos explícitas y más profundas: bocas gritando, personajes que necesitan bocinas para escuchar, otros más con piernas que evidentemente no les sirven para caminar… Naoual Charif evidencia las cosas que les faltan a sus personajes, así como a los seres humanos nos falta ser conscientes de que esos personajes que estarían mutilados si no se les hubieran dado, a partir de las piezas de otros personajes -o incluso de otras cosas- de la misma forma en que a nosotros nos falta a veces la voz, caminar, la expresión, vivir…
Sin embargo, también se sueña el amor. Y una niña-mujer que crea mundos en sus «collages» también compone sobre aquello que nos hace falta cada día. En el alma de Naoual Charif, la lucha es contra el rostro oscuro de esta realidad, ante el cual su defensa es manifestar esa extrañeza, y valentía del niño que cuestiona no porque a veces no sepa, sino porque sabe que hay cosas que no tienen sentido ni razón.
It’s the isolation I’ve waited for
The isolation I hid it behind my heart
Like “I love you”
Nothing is waiting for me
This is what I’m feeling
The outside is no longer of value
This is how I think
I hid the outside in all its forms
In the pockets of peotry
In the depths of my imagination
First I hid them
In the pocket of “your mouth”
Suddenly I knew
The shape of the Sun
And how a crescent turns into a full moon
I’m aware of the shape of trees
And how water is withdrawn from a well
I know the shape of the bucket
Aware of the change of seasons
The number of colours
I also name all spring feasts
I know the shape of cats, dogs, wild kangaroos and zebras
And the shape of birds spreading their wings
Towards truth
I know how storks build their nestles
Over power poles
I know the shape of the outsides of houses
Aware of how mirage plays the role of water in barren roads
I know the shape of mosques, churches, kippahs fixed on the heads of jews
Now I’m aware of the shape of alleys, ports, seas, deserts
and the difference between a village and a city
My tongue has many languages
Also many names
To write a novel longer than my life
I know the meaning of the graveyard
Its thorns and all the other graveyards
I’m aware of death as everyone is
I couldn’t know everyone
But I knew you
This is the isolation I was hiding in my heart
Like “I love you”
Even in my isolation, I will love you
After I hid enough dough for poetry
In the kitchen of imagination.
Translated from the Arabic by : Slimen Zougari
Es el aislamiento que he esperado
El aislamiento que escondí detrás de mi corazón
Como «Te amo»
Nada me espera
Esto es lo que estoy sintiendo
El exterior ya no tiene valor
Así es como pienso
Escondí el exterior en todas sus formas
En los bolsillos de la poesía
En las profundidades de mi imaginación
Primero los escondí
En el bolsillo de «tu boca»
De repente supe
La forma del sol
Y cómo una Creciente se convierte en Luna Llena
Soy consciente de la forma de los árboles
Y cómo se extrae agua de un pozo
Conozco la forma del cubo
Conozco el cambio de estaciones
El número de colores
También nombro todas los festines de primavera
Conozco la forma de los gatos, perros, canguros salvajes y cebras
Y la forma de los pájaros extendiendo sus alas
Hacia la verdad
Sé cómo las cigüeñas construyen sus nidos
Sobre postes de electricidad
Conozco la forma de los exteriores de las casas
Consciente de cómo el espejismo juega el papel del agua en caminos estériles
Conozco la forma de las mezquitas, las iglesias, las kippás fijos en las cabezas de los judíos
Ahora soy consciente de la forma de los callejones, los puertos, los mares, los desiertos
y la diferencia entre un pueblo y una ciudad
Mi lengua tiene muchos idiomas
También muchos nombres
Para escribir una novela más larga que mi vida
Conozco el significado del cementerio
Sus espinas y todos los demás cementerios
Soy consciente de la muerte como lo es todo el mundo
No podía conocer a todo el mundo
Pero te conocí a ti
Este es el aislamiento que escondía en mi corazón
Como «Te amo»
Incluso en mi aislamiento, te amaré
Después de haber escondido suficiente masa para la poesía
En la cocina de la imaginación.
El autor desea agradecer todas las facilidades bridadas para acceder al material de la maestra Naoual Charif a quien le envío un cordial y cariñoso saludo. Merci beaucoup, Naoual.
Fuentes:
https://naoualcharif.wordpress.com
https://naoualcharif.wordpress.com
Queremos leerte: