
«Drop by Drop»
Waves crashing on the shore
Each wave cresting,
Reflecting a golden light
And every color from the shore.
Vision of a stained glass window
And a forest fire.
Inviting children to play–
And breaking ships.
A hulking, fearsome thing
And a beautiful scene.
Like life, like Christ
And the awful Grace of God.
[«Gota a gota»
Las olas rompen en la costa
Cada una de sus crestas
reflejando una luz dorada
y cada color desde la orilla.
La visión de un vitral
y de un fuego en el bosque
invitando a los niños a jugar–
y a despedazar naves.
Una pesada, temible cosa.
Y una hermosa escena.
Como la vida, como Cristo.
Y la terrible Gracia de Dios.]
Los traidores también escribimos. Sí: «traduttore, traditore». Pero tenemos una buena razón: en esta sección de nuestra revista, donde intentaremos esta compleja labor de traducción, al lado de quienes colaboraremos en esta parte de LiterPo, para traerles letras de nuestros colaboradores y de nuestros poetas invitados.
Trataremos de no traicionar, al traducir al español, el profundo y poderoso sentido de las letras de nuestros vates.
El poeta Daniel Patrick Roche es el primero de ellos, y me corresponde presentarles a este escritor graduado de la UC de Berkeley, con beca en poesía de la Art Farm Nebraska y en filosofía de la Biblioteca Hong Kierkegaard.
Sus imágenes sugieren parajes de sombras oníricas que contrastan con la lucidez de sabernos hijos de nuestras debilidades,[(…)Vision of a stained glass window / And a forest of fire (…)].
Nuestras debilidades, metaforizadas en lo llano y cotidiano, con lenguaje que va sugiriendo la lubricidad hasta irla sublimando…
ALL THAT BRINGS JOY
I enjoy our conversations.
Primal sexual chemistry
and rewarding palaver.
I enjoy your body.
The luscious pearl contours
of your supple posterior.
I enjoy how your breasts pitch
in arousal as you arch your back
and present yourself for loving
I enjoy your smile
conveying girlish joy
and womanly longing
I enjoy writing to you.
Too often I confuse–
communication with intimacy.
[TODO LO QUE TRAE GOZO
Disfruto nuestras conversaciones:
primitiva química sexual
y palabrería provechosa.
Disfruto tu cuerpo,
los deliciosos contornos de perla
de tus flexibles caderas.
Disfruto como tus pechos se levantan
excitados, mientras arqueas la espalda
y te presentas a ti misma para el amor.
Disfruto tu sonrisa
compartiendo alegría de niña
y de mujer anhelante.
Disfruto escribirte.
A menudo confundo–
comunicación con intimidad.]
Poderoso Decadentismo, herencia decimonónica que hace el milagro de hermanar esta angustia del mundo con la que sintieron los poetas franceses en aquel entonces. Pero Daniel Roche tiene a su favor el poder de una de las lenguas que, en su rítmica seca y elegante, hace de las más brutales escenas crudas un sueño oscuro que, como el veneno, seduce el alma con sus versos subterráneos, gota a gota…
i.
Each wave, a shard of glass
each shade glimmers a moment,
from emerald to scarlet
a great stained window
borrowed from the sun
And it holds–just for a moment
That moment when you see the secret
and in seeing the secret you are the secret—and then it is gone.
ii.
The sea gives up its dead.
The carcass of a seal–
foul and bloated
half its face missing.
So few see death
in all its terrible beauty
the reclaiming
the skeletonizing.
Consider all life in sea
all there ever was
all there ever will be–
commingling .
iii.
Three brothers running on a beach–
ever-receding
iv.
Marduk slaying Tiamat
creating the heavens
and the waters of the Earth
from her flayed corpse.
[ i.
Cada ola, un trozo de cristal
cada sombra destella un momento,
desde el esmeralda al escarlata
un gran vitral
prestado del sol
Y se mantiene, -sólo por un momento-.
Ese momento, cuando ves el secreto,
y al ver el secreto, tú eres el secreto… Y luego
desaparece.
ii.
El mar entrega a sus muertos.
El cadáver de una foca.
Infame e hinchado
le falta la mitad de la cara.
Muy pocos ven la muerte
en toda su terrible belleza.
El reclamo,
la esqueletización.
Considera toda la vida en el mar.
todo lo que alguna vez hubo
todo lo que alguna vez será,
mezclándose.
iii.
Tres hermanos corriendo en la playa.
retrocediendo siempre
iv.
Marduk matando a Tiamat
creando los cielos
y las aguas de la tierra
desde su cadáver desollado.]
Queremos leerte: